Escuché que alguien decía: ¿Me podrías facilitar una traducción para la palabra "Traumerei"?
Es el nombre de una piecita para piano de Schumann, pequeña pero famosa.
En primer lugar, la palabra "Träumerei" (pronúnciese parecido a "Tggoimegai", o diferente) es una de las más hermosas de la lengua alemana. Me encantaría en verdad conocer su etimología, pero como no me la sé, voy a tratar de narrar lo que significa (al menos para mí, que ignoro totalmente el alemán).
La Träumerei es algo así como un pequeño refugio contra las tormentas de la vida; un lugar enteramente desprovisto de realidad tal y como la concebimos. Quien entra en estado de Träumerei es transportado a un mundo donde claudican el tiempo y el espacio, donde no hacen falta las palabras para darse a (mal) entender. Sólo se entra a la Träumerei cuando se da un momentáneo descanso a la racionalidad y a las categorías del pensamiento hipócrita reductivo.
¿Cómo es posible llegar al arrobamiento de la Träumerei? No es difícil. Una vez colocada la razón en compás de espera, alcanza con dejarse llevar por el mundo de los sentidos. Los acordes de un piano, una caricia o la fragancia de una flor silvestre (e incluso un recuerdo) pueden ser efectivos para ingresar en este estado. Se trata de evocar una sensación que condense todas las sensaciones placenteras, que estallan de pronto y nos sumen en un universo donde todo sea posible.
Para un observador externo, el individuo en estado de Träumerei puede parecer distraído, tonto o adormilado. Pero nada de eso: en ese preciso instante se encuentra abstraído disfrutando por entero de un mundo donde los otros no pueden ingresar, aun cuando así lo deseen.
Cabría señalar, no obstante, que la literatura surrealista registra unos contadísimos casos de "rêverie à deux" (ignoro cómo llaman los alemanes a eso, pero se trata justamente de una Träumerei compartida).
En fin, dejo a los más eruditos la búsqueda de la traducción más precisa - o menos mentirosa - de la palabra. Sé que muchas veces aparece en los diccionarios como "Ensueño", "Ensoñación" e incluso "Fantaseo" o "Soñar despierto", pero se me imponía la obligación onírica de proceder a esta aclaración preliminar, porque como tantas otras veces me sucedió, tenía la sensación de que ninguna traducción de la palabra Träumerei le podía hacer justicia.
Algunos me dicen que estoy totalmente equivocada, con suerte. Un amigo dijo: Mi viejo, por ejemplo, reaccionaba con gruñidos cuando sorprendía a mi hermana "en babia" (en lugar de estudiar, o hacer esto o aquello) y usaba frases tipo: qué significa esta Träumerei, ¿estás de vacaciones o qué te pasa? ". No recuerdo que me haya jodido a mí con ese tema, tal vez porque mis Traumereien de pibe no parecían tales. El estado de Träumerei recién se domina perfectamente durante y después de la "edad del pavo", tiene que ver con los colores nuevos del cerebro, como Ud. sabe. Antes el ensueño no está bien recortado, uno vive con medio cuerpo adentro del otro mundo..
No, estar en Träumerei no es exactamente lo mismo que estar en Babia. Babia es el lugar adonde van: a) los reyes o presidentes que no quieren laburar; b) los adolescentes en la edad del pavo que (prudentemente) se resisten a crecer; c) otros.
Träumerei y Babia son lugares que pueden confundirse para el observador externo. Como la gordura y la hinchazón. Pero el verdadero peregrino de Träumerei no está escapando de ningún lado, simplemente se deja llevar, capturado por la belleza, a partir de un catalizador, que generalmente es un dato de los sentidos o de la nostalgia.
Y les digo más: en Träumerei no hay lenguaje, porque no es necesario. Y si dos personas se encuentran allí, pueden hablar en cualquier lengua, porque van a entenderse a travès de la musicalidad de las palabras y de los gestos y no por el supuesto significado de lo que están diciendo.
En Babia sí existe el lenguaje, o mejor, un dialecto: es el pachuezo, que algunos también llaman bable (nombre que me gusta porque suena a Babel). A las pruebas me remito, transcribiendo unos textos en pachuezo que me fueron bablados en mi última visita a Babia, para que cada uno traduzca lo que se le ocurra.
"Achí chuz el sol cun tantu brillu que estronga la piel más dura;pur encima está el cielu muy azul siempre, ya si se mira pa Asturies nun se vey más que un tenda de nubes blancas cumu bichones de meirinas ya achí chuenxie, chuenxie el mar cumu un cadarzu gris.Achí riba méteche a unu el aire pur tous chaus;pulus guechus,pulu uídus,pula ropa;se siente en tou el cuerpu ya pasa los pulmones de finu ya fríu que yía. Cuando enfoca a Santu Michano que le cay enfrente ya che queda un poucu lejus,este vientu tan altu,el outanu,mete a las xientes pa xiunta el fueu."
“...Lus mozus dalguna vez suelen dir a queius ; cuechen lus que ses paez que pueden comer daquesa ya deixan lus demás. Outras veces, en vez de a queisus
van a ochas ; beben la nata que pueden ya la demás la deixan. Ya bien untau el gaznate, echan la ronda :
Esta nueite rondu you,
ponte nena a la ventana,
que pa la nueite que vien,
ronde quien se de la gana".
|